WhatsApp je v Španiji že sprejel besedo Wasap
To navaja Urgent Spanish Foundation, ki aktivno sodeluje z Royal Spanish Academy In to je, da je objavila priporočilo, v katerem je izraz wasap sprejet kot samostalnik za označevanje »brezplačno sporočilo, poslano prek aplikacije WhatsApp« Izraz, ki ne bi smel nikogar več presenetiti, in to je, da je ena od različic, ki omenjajo to aplikacijo ali poslana sporočila preko tega se najbolj uporablja v ŠpanijiNi pa to edina beseda, ki so jo sprejeli v svojo rabo castellanizado
Poleg samostalnika wasap, Fundéu (prej omenjena fundacija) sprejema tudi glagol wasapear, ki se uporablja za predstavitev dejanja »izmenjava sporočil prek WhatsAppa« Dve prilagoditvi španščini, ki veljata za spoštovanje Črkovalna merila španskega jezika In to je, da Fundéu razlaga tudi ključe, po katerih lahko te besede sprejeti in prevedeni v španščino za normalno uporabo, kljub dejstvu, da se med potjo izgubi glas "ts" prvega zloga izvirne različice .
Po Fundéu, sprejetje w vwasap ni problem zahvaljujoč prilagoditvi drugih besed, ki že obstajajo v španščini in upoštevajo pravilo izgovarjave tega soglasnika kot “gu”, na primer web ali waterpoloVse to brez potrebe po uporabi ortografskih simbolov, kot so narekovaji ali poševni tisk pri uporabi teh besed. Poleg tega je izraz wasaps potrjen kot množina za omembo različnih sporočil te aplikacije, saj je to izraz akuten, ki se konča na soglasniški sklop
Še bolj presenetljivo je, da Fundación del Español Urgente sprejema kot dopustne izraze spremenljivke s skupino “gu”, to je guasap in guasapear , ohranja enak pomen. Vendar pa navaja, da je referenca na prvotno blagovno znamko izgubljena zaradi neohranjanja dvojnega V, izrazi pred opisano, ki ohranjajo skoraj enak zvok in znake kot v izvirni besedi.
Ni naključje, da je Fundéu spregovoril o WhatsApp , in je zelo razširjeno orodje, katerega uporaba je privedla do ustvarjanja dobre palete španskih besed za sklicevanje na aplikacijo. Tako je lažje vzpostaviti osnovo za uporabnike, da vedo kako naj uporabljajo te besede v vsakodnevni uporabi, pri čemer se izogibajo drugim izrazom, kot je »wasá”
To ni prvič, da je organizacija, ki zagovarja španščino, odločala o pogojih, ki se nanašajo na družbena omrežja in nove komunikacijske tehnologije, ki so španske uporabnike, ki izvirajo iz angleščine, privedle do preoblikovanja in prilagajanja z njimi povezanih besed Dober primer je Twitter, katerega dejanje v španščini lahko zapišemo kot tuitear , izguba v tem primeru w, na enak način kot v tuit, ki se nanaša na 140-mestno sporočilo, objavljeno na omenjenem družbenem omrežjuPrilagoditve, ki so potrebne za občinstvo ki ne govori angleško in ki lahko na ta način uporablja vse te besede brez strahu pred napakami.
